Quantcast
Channel: دانشگاه شهید بهشتی: اخبار
Viewing all articles
Browse latest Browse all 193770

پیام سفیر قزاقستان به نخستین همایش روابط فرهنگی ایران و قزاقستان

$
0
0
متن خبر:
 
در مراسم اففتاحیه «نخستین همایش  روابط فرهنگی ایران و قزاقستان» پیام سفیر کشور قزاقستان در ایران، توسط  آقای باکتیبای عبد مولدایف رایزن فرهنگی قزاقستان در ایران، قرائت شد.
در این پیام آمده است:
 
بسم الله الرحمن الرحیم
 
روابط فرهنگی قزاقستان و ایران
اگر ما به منابع تاریخی و ادبی مراجعه کنیم متوجه روابط فرهنگی قزاقستان و ایران خواهیم شد. این روابط از زمان باستان آغاز شده بود. کشور قزاقستان و ایران دوکشور همسایه‌ای هستند که دارای فرهنگ و تمدن متمایزی بوده اند ، هر یک با فرهنگ خاص خود بوده اند، هریک با فرهنگ خاص خود بوده اند و از یکدیگر تقلید نکردند.  با ظهور اسلام این دو کشور در قالبی مشابه هم قرار گرفتند با وجود اینکه قبل از آن سیر تمدنی و فرهنگی هر یک جداگانه بوده اما با ظهور ورود اسلام به این کشورها  قالبی مشابه یافتند یعنی در قالب مسلمانی جای گرفته اند و بین این دو کشور روابط بر طبق جهان بینی اسلامی از لحاظ دینی و معنوی در یک سیر حرکتی قرار گرفت. ایران یکی از کشورهایی بود که مورد هجوم اعراب قرار گرفته و این اعراب بودند که باعث ورود اسلام و زبان عربی به این کشور شدند و بعد از آن ایران باعث توسعۀ اسلام و ورود آن به کشورهای آسیای مرکزی شد. در حقیقت پذیرش اسلام از طریق مردم این کشورها، فرهیختگان این کشورها را بر آن داشت که شوق و پذیرش مردمی در تغییر فرهنگی پیش آمده را حمایت کنند و درجهت توسعۀ آن کوشا باشند و این عاملی برای تبادل فرهنگی این سرزمین ها شد؛ در حقیقت دایرۀ اصطلاحات دینی و عربی بر فرهنگ لغات دو کشور ایران و قزاقستان تاثیرگذار بوده و برخی از این واژگان دینی مانند واژه خدا نماز، روزه، پیامبر از طریق مفاهیم فارسی وارد زبان قزاقی شد. تبادل فرهنگی ایران و قزاقستان باعث شد علاوه بر واژگان دینی گروهی از واژگان روزمره هم وارد زبان قزاقی شد و واژگان این زبان را غنی ساخت. به گفته زبان شناسان و پژوهشگران در حال حاضر در زبان قزاقی بیش از دو هزار واژه فارسی به کار می رود. مانند : نان، آسمان، گل، داروخانه، آشپزخانه، شهر و غیره.
اگر در قرن 11 میلادی در سرزمین ایران و خراسان علم تصوف و ادبیات عرفانی توسعه یافت و آثار برجسته و با ارزشی از بزرگانی چون عطار، سنایی و مولوی به عرصۀ جهانی عرضه شد، در همان زمان در منطقۀ ترکستان هم آثار ارزنده ای از : یاساوی، بلاسوغون، محمود قشقاری به گنجینۀ آثار ماندگار جهان افزوده شده اند.
بر ما واضح است که اندیشه فلسفه ای برجسته الفارابی در جهت پیشرفت فرهنگ و تمدن در تمام عرصه جهانی تاثیرگذار بوده و در حال حاضر آثار الفارابی تقریباً به تمام زبانهای زندۀ دنیا ترجمه شده است. همچنین از طریق ترجمه از فارسی به زبان قزاقی آثار رودکی، فردوسی،  نظامی،  مولوی، عمر خیام، سعدی، حافظ به مردم قزاق عرضه شده و مردم با میراث ارزنده ایرانی آشنا شدند. به عنوان مثال، رستم داستان شاهنامه، داستان لیلی و مجنون، داستان اسکندرنامه، گلستان سعدی، تعداد از اشعار رودکی و مولوی به زبان قزاقی توسط شاعران کشور ما ترجمه شده است. رباعیات پرمعنی عمر خیام و غزلیات زیبایی و دل انگیز حافظ پر مصرف ترین اشعار شمرده می شود. یکی از شاعران برجسته و بزرگ مردم قزاق آبای قونانبایف و برادرزاده وی، شاهکریم، به ادبیات کلاسیک ایران علاقه زیادی داشتند و شاعران کلاسیک ایرانی را برتر از شاعران دیگر کشور می دانستند . آبای به زبانهای عربی و فارسی و ترکی تسلط داشت و از آثار شاعران ایرانی الهام بخشید و حتی برای آنها شعر سروده است. شاهکریم نیز مانند برادر بزرگ خود از دوره جوانی به ادبیات کلاسیک ایران علاقمند بود و حافظ را استاد و پیر خود می شمرد و تعدادی از غزلیات وی را به زبان قزاقی ترجمه کرده است. غیر از این داستان  " لیلی و مجنون " نیز توسط این شاعر به زبان قزاقی بیان شده است.
مردم قزاق از طریق ترجمه های آثار ایرانی، شباهت های فرهنگی بین قزاقی و ایرانی را دریافتند مانند عید نوروز که این جشن در دو کشور موسوم است.
نوروز در ایران قبل از اسلام موسوم گردیده و این آداب حسنه نوروز از طریق ایران به کشورهای آسیای مرکزی و قزاقستان منتقل شد که امروزه عید با شکوه نوروز به عنوان یکی از مهمترین اعادت ملی کشور قزاقستان به شکل با شکوه با آدابی مشابه عید نوروز ایرانی برگزار می گردد. علاوه بر این آداب و رسوم مشابه دیگری هم بین قزاقستان و ایران وجود دارد مانند : آداب عروسی، جهاز دادن، اسم گذاری برای نوزادان، احترام بزرگان، دید و بازدید در اعیاد، احترام به جنس زن مخصوصاً به دختر و مهمان نوازی که این ها رسوم حسنه مشابه بین این دو کشور همسایه هستند.
علاوه بر این که مردم قزاق با فرهنگ و آداب و رسوم ایرانی از طریق ترجمه آشنا شدند، مردم ایران نیز از طریق ترجمه با آداب و رسوم قزاق ها آشنایی پیدا کردند، آثار شاعر بزرگ ارزشمند قزاق آبای قوننبایو و اندیشه فلسفه ای وی به زبان فارسی ترجمه شده است. همچنین رمان « راه آبای » مختار آوازاف، نویسنده بزرگ قزاقی، توسط خانم نازلی اصغرزاده به زبان فارسی ترجمه شده است.
در سال 1991 قزاقستان به عنوان یک کشور مستقل اعلام شد و از آن پس رابطه این دو کشور همسایه نزدیک شد . سفارت جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان  و همچنین سفارت قزاقستنان در ایران تاسیس شد. با تاسیس سفارت و نزدیک شدن روابط این دوکشور زمینه تبادل اطلاعات و توسعه سازمان های مختلف در این دو کشور ایجاد شدند. قزاقستان و ایران در زمینه های مختلفی چون سیاسی، اقتصادی و مخصوصاً فرهنگی و علمی با هم همگام شدند. از جمله سازمان فرهنگی رایزنی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان در حال فعالیت است. این سازمان در توسعه روابط فرهنگی دو کشور تاثیر بسزایی داشته و دارد. روسای با تجربه و متخصص این سازمان در زمان فعالیت های خودشان در توسعه این روابط سهم بسزایی داشته اند. یعنی کارهای زیادی جهت بالابردن روابط فرهنگی و علمی قزاقستان و ایران صورت گرفته اند. از جمله کتاب های فرهنگی و ادبی از زبان فارسی به زبان قزاقی ترجمه شده و در این زمینه کتاب های زیادی نوشته شده است. مرکز فرهنگی رایزنی جمهوری اسلامی ایران با دانشگاه های قزاقستان مخصوصاً با دانشگاه الفارابی، آبای، آبیلای خان که زبان فارسی را آموزش می دهند، قراردادهای علمی و پژوهشی بسته اند.
در نتیجه همایش های علمی و کارگاه های آموزش مشترک در هر دو کشور برگذار می شوند.
علاوه بر این دانشجویان برای دانش افزایی کوتاه مدت به ایران فرستاده می شوند و همچنین در دانشگاه های ایرانی دانشجویان قزاقی در مقطع ارشد و دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی درس می خوانند.
از سال 1992 رئیس جمهور دو کشور چند بار ملاقات رسمی داشته اند و قراردادهایی در زمینه مختلفی از جمله در زمینه علمی و فرهنگی به امضاء رسیده است و در نتیجه کار های زیادی تا حالا انجام شده است. قزاقستان و ایران عضو سازمان های بین المللی هستند و همیشه از همدیگر حمایت می کنند. هر سال در پایتخت قزاقستان در شهر آستانه انجمن ها مانند کنگره ادیان جهان و سنتی، اجلاس وزرای فرهنگی، اجلاس رسانه های بین المللی برگزار شده است و نمایندگان ایرانی در این اجلاس شرکت داشته اند. به نظر من این جور جلسات تقویت و بهبودی روابط دو کشور را بالا می برند.
در پایان سخنرانی خود می خواهم بگویم که قزاقستان و ایران مانند دو کشور همسایه تاریخی که روابط همه جانبه دارند، امیدوارم این روابط دوستی و برادری خود را در آینده توسعه دهند.

گروه خبری: خبر روز
تاریخ ثبت خبر: 1392/09/05
کلیدواژه: یام سفیر قزاقستان، باکتیبای عبد مولدایف
تاریخ انقضای خبر: 1392/09/12
ویژه: بلی
گروه منبع: واحد ها
تعداد مشاهده: 745

Viewing all articles
Browse latest Browse all 193770

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>