Quantcast
Channel: دانشگاه شهید بهشتی: اخبار
Viewing all articles
Browse latest Browse all 193770

ترجمه دو شعر ماندگار فارسی به زبان انگلیسی

$
0
0
متن خبر:
بسمه تعالی
 
دکتر علیرضا جعفری استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دو شعر ماندگار فارسی (یکی از سعدی و دیگر از هاتف اصفهانی) را به زبان انگلیسی در قالب شعر ترجمه نموده‏اند باهم می‏خوانیم.
 
بگذار تا بگریم چون ابر در بهاران / کز سنگ ناله خیزد روز وداع یاران
هر کاو شراب فرقت روزی چشیده باشد / داند که سخت باشد قطع امیدواران
با ساربان بگویید احوال آب چشمم / تا بر شتر نبندد محمل به روز باران
بگذاشتند ما را در دیده آب حسرت / گریان چو در قیامت چشم گناه کاران
ای صبح شب نشینان، جانم به طاقت آمد / از بس که دیر ماندی چون شام روزه داران
چندین که برشمردم از ماجرای عشقت / اندوه دل نگفتم الا یک از هزاران
سعدی، به روزگاران مهری نشسته بر دل / بیرون نمی توان کرد الا به روزگاران
چندت کنم حکایت، شرح این قدر کفایت / باقی نمی توان گفت حتی به غم گساران
 
سعدی
 
Like showers in springtime, let my tears flow / even rocks bitterly cry when lovers depart and go
Who has drunk the poison of separation, knows / for those who hope against all hope, the same goes
Tell the caravan leader the tale of the deluge in my eyes / that he might not take the camels out under such skies
My eyes burn with the searing tears of desire / like sinners burning in inferno’s fire
O long-awaited morning of night souls, I’m drained / as are fasting believers whom the long day has pained
I seem to have said much about your love’s tale / compared to the unsaid, though, those said will pale
Sa’di! Your heart’s gift of love was given you by Time / to stop it living is a height only Time will climb
How much more shall I say?, what I already have, will do / the rest may not be told, even to those who ever with love rue
 
از تو ای دوست نگسلم پیوند / ور به تیغم برند بند از بند
الحق ارزان بود ز ما صد جان / وز دهان تو نیم شکرخند
ای پدر پند کم ده از عشقم / که نخواهد شد اهل این فرزند
پند آنان دهند خلق ای کاش / که ز عشق تو می دهندم پند
من ره کوی عافیت دانم / چه کنم کاوفتاده ام به کمند
در کلیسا به دلبری ترسا / گفتم: ای جان به دام تو در بند
ای که دارد به تار زنارت / هر سر موی من جدا پیوند
ره به وحدت نیافتن تا کی / ننگ تثلیث بر یکی تا چند؟
نام حق یگانه چون شاید / که اَب و ابن و روح قدس نهند
لب شیرین گشود و با من گفت / وز شکر خند ریخت از لب قند
که گر از سر وحدتی آگاه / تهمت کافری به ما مپسند
در سه آیینه شاهد ازلی / پرتو از روی تابناک افگند
سه نگردد بریشم ار او را / پرنیان خوانی و حریر و پرند
ما در این گفتگو که از یک سو / شد ز ناقوس این ترانه بلند
که یکی هست و هیچ نیست جز او / وحده لا اله الا هو
 
هاتف اصفهانی
 
I won’t let go of you my friend, whatever the price / even if my enemies threaten to dice and slice
Our lives in hundreds are worth nothing indeed / half a sweet smile from you will make all our hearts bleed
Your advice on love, father, are so many words wasted / love is a vice to which I’m glued and pasted
O let them go and offer their wise advice / to those who would see me separated from my sweet vice
I know what road is safe and what is not / but I am trapped by love, can’t fight my lot
In a church I set eyes on a Christian doll / and let her know that she has me in thrall
You to whose Christian girdle is tied fast / my every hair strand, first and last,
Enough of this scandal of trinity / when will we experience love’s unity?
How come the one and only God’s name is split / into Father, Son, and the Holy Spirit?
To speak to me, she opened her sweet lips / her sugary smile trickling in drops and drips
“You know all about the mysteries of unity / how would you accuse me of irreligion with impunity?
The timeless Beloved unveiled Himself in three mirrors / other notions are simply nothing but errors
Silk will not become three, it will be silk / whether you call it this, that, and other things of the same ilk”
We were hotly pursuing this conversation / that we heard notes of the church bell’s tintinnabulation:
There is only the One, and none but He / He is the one, the only God to Be
 
 
 
گروه خبری: پژوهشی و فناوری
تاریخ ثبت خبر: 1393/11/12
کلیدواژه: ترجمه دو شعر ماندگار فارسی به زبان انگلیسی
تاریخ انقضای خبر: 1393/11/19
ویژه: بلی
گروه منبع: دانشکده ها
تعداد مشاهده: 6,117

Viewing all articles
Browse latest Browse all 193770

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>